Старая украинская книга в русскоязычной Одессе всегда была большой редкостью. Поэтому неудивительно, что моё внимание на одесском книжном развале сразу привлекла странная книга на украинском языке – без титула и выходных данных. Книга, похоже, из домашней библиотеки – на страницах нет ни штампов, ни библиотечных печатей. Название указано в колонтитулах: «Фразеологія ділової мови».
Сохранилось предисловие от безымянных авторов-составителей с обстоятельным описанием содержания и объяснением необходимости подобного издания.
«Гостру потребу на систематизовану фразеологію української ділової мови відчуваємо аж надто гостро по наших установах. Відбувши курси українізації, засвоївши елементи морфології української мови та її синтакси, радянський службовець, проте, безсилий проти “мовних штампів” звиклої російської мови, не маючи під рукою не тільки остаточно фіксованої української ділової фразеології, а навіть того матеріялу, що давав би йому хоч навід, коли не нормативну відповідь. Зважаючи на цю гостру потребу і під увагу беручи цілковитий брак не тільки суто ділової української фразеології, а навіть загальної, ми й узялися зредагувати той потрібний у діловодстві матеріял…».
Время издания – 1920-е гг. – удалось установить по рекламе киевского книгоиздательства «Час», размещенного в конце текста. Прочие «открытия» были уже делом техники.
Книга – «Фразеологія ділової мови: (словник) / уложили В. Підмогильний, Є. Плужник. 2-ге видання, доповнене» (К.,: Час, 1927) – оказалась экспонатом с драматической историей.
Её авторами и составителями были два молодых украинских писателя:
Пидмогильный Валерьян Петрович [Підмогильний Валер’ян Петрович] (1901-1937) – украинский писатель и переводчик.
Автор романа «Місто» (1928) – первого урбанистического романа в украинской литературе; интеллектуального романа «Невеличка драма», множества повестей и рассказов. Его называют одним из самых талантливых прозаиков украинского «розстріляного відродження».
Пидмогильный был образованным человеком: работал редактором в издательствах, библиографом в Книжной палате в Киеве; переводил на украинский язык произведения Д. Дидро, О. Бальзака, А. Франса, П. Мериме, Ги де Мопассана и др.
Последнее произведение – «Повість без назви…» (1933-1934 гг.) – писатель закончить не успел. Он был арестован в 1934 году по обвинению: «участие в работе террористической организации» и приговорён к десяти годам заключения с конфискацией имущества. В письмах к жене из Соловецкого лагеря Пидмогильный упоминал о работе над новыми сочинениями и переводами. Рукописи не сохранились.
Расстрелян в 1937 году. Ему было 36 лет.
Плужник Евгений Павлович [Плужник Євген Павлович] (1898-1936) – украинский поэт, прозаик, драматург, переводчик, лексикограф.
Автор поэтических сборников «Дні» (1926) и «Рання осінь» (1927); третий сборник «Рівновага» (1933) вышел посмертно за границей в 1948 году; автор романа «Недуга» (1928), трёх пьес, нескольких сценариев для ВУФКУ (фильмы поставлены не были). Принимал участие в составлении «Антології української поезії» (1930-1932). Переводил на украинский язык произведения Н. Гоголя, Л. Толстого, А. Чехова, М. Горького, М. Шолохова.
Арестован вместе с Пидмогильным в 1934 г., приговорён к расстрелу, который был заменен на десятилетнее заключение.
Умер в 1938 году в Соловецком лагере от тяжелой болезни. Ему едва исполнилось 37 лет.
Стали понятны и изъяны в книге «Фразеологія ділової мови». После объявления приговора «врагам народа» их книги в библиотеках уничтожались либо отправлялись в «спецхраны». В домашних библиотеках такие издания хранить было крайне опасно. Неизвестные нам владельцы книги, понимая её объективную ценность, удалили титул книги и всяческие упоминания фамилий трагически погибших авторов – Пидмогильного и Плужника. Благодаря этому репрессированная книга выжила во времени и, безусловно, была востребованной.
Вот образцы словарных статей:
Надежда – надія; сподівання; сподіванки.
Поддерживать надежды – гріти надії.
Слабая надежда – мала надія.
Питать надежду – держати, мати, покладати надію.
Потерять надежду – втратити надію.
Быть в надежде – мати надію.
Полагать, возлагать надежды – покладати надію на кого, на що.
Льстить себя надеждой – мати милу надію на що.
Оправдывать надежды – справджувати, здійснювати надії, сподівання.
Твердая надежда – певна надія.
Речь – промова; (разговор) – розмова; мова.
Речь произносить – виголошувати промову.
Речь вести – вести мову; провадити мову, розмову.
О чем речь – про що мова.
Речь идет о… – мова мовиться за…
Речь кому прерывать, перебивать – перебивати мову; (своими словами) – упадати в мову.
Обвинительная речь – обвинне слово.
Защитительная речь – оборонне слово.
Оба автора – Валерьян Петрович Пидмогильный и Евгений Павлович Плужник – были посмертно реабилитированы в 1956 году. Книга «Фразеологія ділової мови» вновь переиздана уже в наше время (Киев: Изд-во «Простобук», 2018).
Уникальный экспонат занял достойное место в экспозиции Одесского литературного музея в теме «Розстріляне відродження».
***
«Для вас, історики майбутні,
Наш біль – рядки холодних слів!
О, золоті далекі будні
Серед родючих вільних нив!
Забудь про ті натхненні свята,
Що в них росила землю кров!
Мовчи, мовчи, душе підтята.
– Агов!
Якийсь дідок нудний напише,–
Війна і робітничий рух…
О, тихше!
– Біль не вщух!»
Євген Плужник
Галина Семыкина
Оставьте отзыв