Одеський літературний музей веде активну видавничу діяльність, повертаючи імена та творчість митців, що на довгий час були викреслені з історії літератури. Серед численних видань книга – «Пливуть кораблики морями: Мариністика українських поетів-авангардистів 1920-х років, створена на одеському узбережжі».
Пропонуємо увазі читачів уривки з книги.
«„П’ятірне гроно нездоланих співців“ моря і одеського порту вийшло з гавані Одеської кіностудії, де в середині 1920 років утворилася справжня майстерня українських поетів-авангардистів. Олекса Влизько, Майк Йогансен, Михайло Семенко, Леонід Чернов (Малошийченко), Гео Шкурупій – всіх їх звела доля на майданчику Одеської кінофабрики ВУФКУ. Звідси талановиті юнаки поринули у вир мистецтва, дістали визнання, і, на жаль, доля багатьох з них увірвалася на злеті. Вони мріяли про подорожі до екзотичних країн, вони прагнули до мистецьких звершень, для талановитих юнаків не існувало нездійсненого. Тут в Одесі на березі Чорного моря вони раділи творчим успіхам один одного, шаленіли від мрій і творчих задумів, весь світ був перед ними. Пройде десятиріччя, протягом якого вони поповнять скарбницю української культури, після чого неправедним судом будуть страчені на Соловках, на березі Білого моря, чи в інших місцях „широкої країни Рад“».
Цим виданням ми вшановуємо пам’ять загиблих поетів та повертаємо до читача їх творчість, що прилучилася до долі своїх авторів і десятиріччями підлягала репресіям, книги поетів були знищені, поезія вилучена з ужитку. Віднаходити вціліле, що збереглося в приватних колекціях, в спецхранах, в архівах, – на все це були спрямовані зусилля багатьох літературознавців, аби заповнити цю гнітючу прогалину в українській культурі. До пошуків долучилися і укладачі цієї збірки, аби донести до читачів творчість українських молодих поетів, що проживали в 1920-х роках в нашому місті і були замиловані хвилями Чорного моря.
____
Михайло Гервасійович Йогансен (Майк Йогансен, 1895-1937) народився 1895 р. в Харкові у сім’ї вчителя німецької мови. Закінчив історико-філологічний факультет Харківського університету (1917). Знав старогрецьку, латину, вільно володів англійською, німецькою, італійською, іспанською та французькою, знав скандинавські та слов’янські мови. У 1921 р. вийшла його перша поетична книга – «Д’горі». За сімнадцять років творчої діяльності видав вісім книг віршів, десять книг прози (з них п’ять – книги нарисів), чотири дитячі та дві – літературознавчі. Був серед фундаторів «ГАРТу» і «ВАПЛІТЕ». У 1927-1928 рр. працював на Одеській кінофабриці ВУФКУ. Написав спільно з Юрієм Тютюнником (амністованим соратником Симона Петлюри) сценарій фільму «Звенигора», надалі перероблений і поставлений Олександром Довженком. 27 жовтня 1937 р. поета було розстріляно. Реабілітовано 1958 р.
Майк Йогансен
РОНДЕЛЬ
Матроси – лірники моря.
Пливуть кораблики морями
У неминучий океан.
– Снується сон в зимовій рамі
І сходить сонце між ліан.
Серед облуд, серед оман
Це ж ви в середньовічній драмі
Ще промінь – і спливе туман…
Пливуть кораблики морями.
Й під кораблинними серцями
Новий заворушивсь титан.
Ще мить – і задзвенить пеан:
Пливуть кораблики морями
У неминучий океан.
РИБАЛКИ
Під парусами лежать ловці,
І дно парує під парусами,
На морі штиль, і лінива синь
Полегом зелений обмилює камінь.
– Бунація. – Стиха сказав старший,
Проте виходьте. Буде левант.
Як двадцять п’ять лебединих ший,
Випливає двадцять п’ять шаланд.
Ідуть на веслах: невесело це.
Важніють руки і спати хилить.
– Старшино! Слухай. Не пізно ще
Вернутись. Нема ні вітру, ні хвилі,
Бунація. Правда. Сказав старий,
– Але недобір. Недобір до плану,
– Греби, хлоп’ята! Воду рий.
– У морі гнатиме нас трамонтана.
За Тендрою – бачиш – хмарка є,
Леліє, немов учорашня піна?
– Вона мені знак, мені знак дає,
– Яка сьогодні буде година.
Гей, пожа! Стерно рипить у руці.
Пожій. Завертає шаланда ліво.
Висипають сіть молоді ловці.
Орцій. Набирає вітру клівер.
Не раз і не два висипали сіть,
Насипали живим шаланду сріблом.
По борт, по вінця риба лежить,
Для братів, для робочих добута риба.
І от розібрався малий вітерець,
Покинуто весла, мов птиці.
Самі випливають шаланди на герць
За моря синяву границю.
І знов висипають, і моряний лан
Родить живосрібляні гори,
Де в борознах сплився зелений лиман
Із синьою хвилею моря.
Та борозни глибше заорює вітер,
Жене в буржуазні краї трамонтана,
Хитає шаланди, напружує сіті,
Збиває з зеленої грані лиману.
Спускай топселі. Керуй у вітер.
Варуйся, хлопці. На рифи бери.
Ще зима у воді. Ще зима на світі.
Ще навіть не провесна. Ще не апріль.
Налетів бурхайло, і пінна бруя
Шумує під прову, біжить у борінній
Путі, як плуг у чорних полях,
Зарипіли стерна в холодній піні.
У море. Вперед. Нема вороття.
Летять мартини за неба двері.
Від неба й до неба бурхайла стяг,
Чим далі і далі блигомий берег.
Блигомий берег потоп у бруї,
Над борт, вище борту бурують хвилі,
Чорніють неба кренні краї,
І стали сторч, і море укрили.
Ламає реї лихий борвій,
Шаланди шалаються, як старці –
– Спускай шпринтовий. Шматай. Рви.
– Клівер. Клівер держи у руці.
– Рятуйся, браття. Рибу скидай!
Гуде забрати здобич море.
Вода воює по самий край
Бушприту здіймаються водяні гори.
– Орцій! – Крізь бурю реве старий.
– Чи пан, чи пропав – усе одно.
– Орцій! Додому. Орцій, бери.
– Хто займе рибу, пущу на дно!
– Орцій! По пояс у морі стоять
Ловці, налігши на клівер.
Через борт морозна пішла струя.
Орцій. Поворот. І знову ліво.
Блигомий берег блиснув на мить
І знову потоп у пінявій хвилі.
– Орцій. На берег прову держіть.
– Гребіть скільки є, скільки є в вас сили!
В піску, в мілині сичить шкафут
У воду. Попхай. Тягни руками!
Розриває м’язи кодоли жмут,
Коліна крає різучий камінь…
Живі. Удома. Але старший
Не дає. Збирає негайні збори.
Похилились голови з кляклих ший,
Стоїть старий і мовчить суворо.
На кого працюєте? На куркуля?
– Герої, що в море улов скидали?
– Виходь наперед. Просто руля.
– Пиши у список. Чого ж ви стали?
– Чи ви забули, хто ви є?
Чи ви забули, хто є за вами?
Мовчить. І вечір з моря встає,
Кладе багрець на причальний камінь.
Галина Закіпна
Олена Яворська
Залиште відгук